自由式滑雪与伏尔松萨迦
自由式滑雪
前几天看自由式滑雪女子雪上技巧的比赛,好奇其中的时间分是怎么计算得到的。我先做了一个大致的推测,时间分的计算可能会设置一个标准时间值,之后根据这一标准时间进行换算。我先查看了今年北京冬奥会女子雪上技巧项目的成绩报告单1,从中选取了尽可能大的分数范围,绘制后发现成绩和分数基本是线性关系,基本满足
当然这只是推测,真实的评分标准需要查看 FIS 给出的规则书。
在 2021 版的规则书 ICR2中的 4206.3,明确给出了时间分(冬奥成绩单和 2020 版的裁判手册中用的是 Time points,ICR 中用的是 Speed Score)的计算公式
Competitor time
就是选手的用时,这里的 Pace time
是特殊的地方。
查看 4207.2,可以找到 Pace time
的计算方法
\begin{align}\text{Pace time}_\text{women} & = \frac{\text{Course length}}{8.80 \text{metres/second}}\\\\ \text{Pace time}_\text{men} & = \frac{\text{Course length}}{10.30 \text{metres/second}}\end{align}
这里的 Course length
是针对特定赛道而言的,单位是米。但我没有在规则书中找到关于赛道长度的规定。不过在 2020 版的一份 Freestyle Course Standards Manual3中明确给出了雪上技巧的赛道规格。
查看手册可以发现,赛道长度的标准是,但是其中特别规定了冬奥会的赛道最小长度是。
回到那份北京 2022 冬奥会自由式滑雪女子雪上技巧资格赛第二轮的成绩单,可以在 Technical Data 中找到赛道长度是,由此计算出的 Pace Time 是 28.40,由此得到准确公式是
使用成绩单中的分数验证后无疑是合适的。值得注意的是,虽然我在规则书或者裁判手册中没有找到相关说明,但实际计算发现,无论是 28.40 还是时间分都是直接取小数点后两位的结果,并没有进行四舍五入。
观察公式,很容易想到两个问题。
首先是公式的值域问题。显然如果选手用时过长会出现负分的情况,用时过短会出现超过 20 分的情况。不过裁判手册 4 中限制了时间分最小值为 0 分,最大值为 20 分。而且,观察这次女子雪上技巧的比赛结果,最低分的情况是资格赛第二轮中用时 46.17 秒,得分 0 分,最快的成绩是决赛第三轮 5 中由美国选手 Kauf Jaelin 取得的 26.37 秒 18.28 分的成绩。
另一个问题是 8.8 米每秒的速度是事先规定的,Pace Time 的计算只是考虑了赛道的长度,没有考虑高度或者说赛道角度的影响。我想,赛道规格中限制了赛道角度为,也许在这一角度限制下,角度的增加对速度的影响不是很大,或者赛道的长度与角度需要满足特定的关系,不过我还没有找到相关内容。不过,既然国际雪联设定了男子 10.30 米每秒,女子 8.80 米每秒的标准,一定是有其合理性的。
另外,在运动员进行跳台动作时,有一个词汇经常被解说提到,就是卡车司机(Truck Driver)。它是运动员做出的一种特定的空中动作,查看裁判手册的附录可以得知
Truck Driver: The body is in a Pike position with legs straight. Both hands pull the two ski tips with one tip in each hand. It’s like the skier has a wheel in one’s hands.
大致就是因为动作像运动员手握方向盘而得名。
伏尔松萨迦
在读博尔赫斯的《乌尔里卡》时,作者引用了这么一段话
他把出鞘的格拉姆剑放在两人中间。——《伏尔松萨迦》,二十七
我读的版本来自上海译文出版社的《沙之书》,王永年译,2015 年 6 月第 1 版。由于我手头恰巧有一本译林出版社的《萨迦》,石琴娥、斯文译,2017 年 9 月第 1 版,且理所当然地收录了“伏尔松萨迦”这个广为流传的故事,所以我打算从我的书中找到这段话或者类似的话(可能翻译不同)。
首先我要介绍一些背景。我并没有读过《伏尔松萨迦》这一章节,但是相关的故事在《埃达》中也有讲到。我之前读过译林出的《埃达》,并且自己整理了其中西古尔德和古德隆恩的故事,也就是伏尔松萨迦的故事。《埃达》是由许多首诗歌组成的。不过由于时间已久,一些细节记不清了。
然而,我翻了几遍《萨迦》也没有从中找到这句话。这件事很奇怪。我在网上搜索了以下这句话,发现它被刻在博尔赫斯的墓碑上,也有的版本翻译为“他把出鞘的格拉姆剑放在床上的两人中间”6。看到“床上”,我想起了之前在《埃达》中读到的情节,西古尔德放剑来保证同床女子的贞洁。
由于我手头没有《埃达》,从网上找到了译林《埃达》的旧版本寻找这句话。在《西古尔德的短诗》中,我找到了类似的语句
西古尔德曾经和她同床而眠 / 可是他将出鞘利剑放在中间——《西古尔德的短诗》第 4 节
这句是叙事者的角度,在后文也有类似的语句
我们俩之间用那柄利剑隔开 / 柄上有环的利刃像昔日一样 / 那时我们俩共躺在一张床上——《西古尔德的短诗》第 68 节
这是布隆希尔德的遗言。在另一首讲述西古尔德之死的《西古尔德之歌片断》中,也有另一句通过布隆希尔德说出的类似的句子
我们俩确实曾睡在一张床上 / 可是两人中间用利剑相隔开——《西古尔德之歌片断》第 23 节
另外,在《布隆希尔德赴阴曹之旅》中布隆希尔德又一次提到这一点
我们两人曾共眠在一张床上 / 并肩而卧整整同床八个夜晚 / 我们并未伸出手臂互相拥抱——《布隆希尔德赴阴曹之旅》第 12 节
这可能就是我对这句话有印象的原因。然而明白了这句话大致所处的情节位置后,我又翻了一遍《萨迦》仍然没有找到这句话,并且这一版本的《伏尔松萨迦》情节和人物上和《埃达》中略有出入。不过考虑到这属于民间传说,出入倒也正常。
惊奇的是,我在豆瓣中搜索这一版《萨迦》,看到一篇书评7,有人和我发出了同样的疑问:找不到这一经典的句子。现在我大概了解了找不到的原因。并且按照书评的提醒,我在知乎中找到了相对完整的伏尔松萨迦译文8。
在知乎译文的评论区,有人提问在写论文时发现译林版和英文版对不上。按照这篇译文作者的回复
译林版的《萨迦》也没有在译者序和版权页里说明和标注中译本的翻译原本出自于哪里,显得很不专业。我的翻译内容绝大部分是来自 byock 的英语本,但期间碰到 byock 本人翻译的过于晦涩的地方,我还是会去翻古北欧语版本的对应部分。
根据知乎译文,这句著名的句子可以在第二十九章 9 找到,另外,在第三十三章 10 布隆希尔德的遗言中也提到了这一点。
他取来并抽出宝剑格拉姆,将它插在两人所睡之床的中间。——《沃尔松格萨迦》第二十九章
在我们之间放置一柄出鞘的利剑,就如同之前我们同睡在一张床上并发誓结为夫妻时那样。——《沃尔松格萨迦》第三十三章
如果参考中的文件无法下载,可以通过 Github 联系我
- 1.OWG2022_FRS_C73M_FRSWMO----------------QUAL000200--.pdf (olympics.com) ↩
- 2.SBFSFK_NEW_ICR_clean_winter_2021.pdf (fis-ski.com) ↩
- 3.Freestyle_Course_Standards_Manual_2020-21_v.0.1.pdf (fis-ski.com) ↩
- 4.Freestyle_Skiing_Judging_Handbook_2020_19.10.20.pdf (fis-ski.com) ↩
- 5.OWG2022_FRS_C73M_FRSWMO----------------FNL-000300--.pdf (olympics.com) ↩
- 6.第 172 页 从失明到日内瓦 (douban.com) ↩
- 7.哪一版本的伏尔松萨迦?(萨迦)书评 (douban.com) ↩
- 8.沃尔松格萨迦(一) - 知乎 (zhihu.com) ↩
- 9.沃尔松格萨迦(二十九) - 知乎 (zhihu.com) ↩
- 10.沃尔松格萨迦(三十三) - 知乎 (zhihu.com) ↩